Đang tải nội dung...

Đăng nhập

特朗普威胁加征关税,巴西出口大幅转向中国

Trump đe dọa tăng thuế, xuất khẩu của Brazil chuyển mạnh sang Trung Quốc

曹兴·曹兴6 phút đọc/6分钟阅读0 lượt xem时事 · Thời sự
简体

在特朗普看来,任何对美国享有贸易顺差的国家,都是在“占美国便宜”。所以其一上任就推出了一系列关税政策,却没想到在中国身上撞了个头破血流,即便这样,他也没死心,但却在无形中帮了中国一个忙。

Tiếng Việt

Theo Trump, bất kỳ quốc gia nào có thặng dư thương mại với Mỹ đều đang 'lợi dụng nước Mỹ'. Vì vậy ngay khi nhậm chức ông đã đưa ra một loạt chính sách thuế quan, nhưng không ngờ bị trả đòn nặng nề khi đối đầu với Trung Quốc; dù vậy ông không bỏ cuộc, nhưng vô tình lại giúp Trung Quốc một tay.

简体

据香港媒体报道,2026年上半年,美国占巴西出口份额已跌至9.4%,这是自1997年以来的最低水平。与之形成鲜明对比的是,中国占巴西出口份额一路攀升至31.5%,进一步巩固了作为巴西第一大贸易伙伴的绝对领先优势。

Tiếng Việt

Theo báo chí Hồng Kông, nửa đầu năm 2026, tỷ trọng xuất khẩu của Brazil sang Mỹ đã giảm xuống còn 9,4%, mức thấp nhất kể từ năm 1997. Ngược lại, tỷ trọng xuất khẩu sang Trung Quốc liên tục tăng lên 31,5%, củng cố thêm lợi thế dẫn đầu tuyệt đối của Trung Quốc là đối tác thương mại lớn nhất của Brazil.

简体

(巴西对华出口大幅扩大)

Tiếng Việt

(Xuất khẩu của Brazil sang Trung Quốc mở rộng mạnh)

简体

这组数据,对华盛顿而言无疑是一记响亮的耳光。

Tiếng Việt

Những con số này đối với Washington rõ ràng là một cú tát nảy lửa.

简体

特朗普政府原本的计划是,给巴西施加极限压力,逼着其低头认错,甚至在全球地缘政治站队时,主动向美国靠拢。但现实是巴西不仅没屈服,反而加快了与中国的合作。

Tiếng Việt

Kế hoạch ban đầu của chính phủ Trump là gây sức ép tối đa lên Brazil, buộc nước này cúi đầu nhận lỗi, thậm chí khi phân đứng địa chính trị toàn cầu thì sẽ chủ động nghiêng về phía Mỹ. Nhưng thực tế là Brazil không chỉ không đầu hàng, mà còn thúc đẩy hợp tác với Trung Quốc nhanh hơn.

简体

特朗普或许从未想过,他精心策划的对华“脱钩”与产业回流大计,竟然为中国影响力的扩大送上了一记助攻。

Tiếng Việt

Có lẽ Trump chưa từng nghĩ rằng kế hoạch 'tách rời' khỏi Trung Quốc và đưa ngành sản xuất về nước mà ông dày công vạch ra, lại vô tình tiếp sức cho sự mở rộng ảnh hưởng của Trung Quốc.

简体

之所以会出现这样的情况,是因为美国再次祭出了关税大棒。此前,美方以巴西存在所谓“不公平贸易行为”为由,提议加征25%的额外关税,还以所谓“强迫劳动”为名,加征12.5%的关税,两项叠加最高可达37.5%。这涉及了超过4000种巴西输美产品,过半的对美出口可能受波及,直接威胁到了巴西的核心利益。

Tiếng Việt

Nguyên nhân xảy ra tình trạng này là vì Mỹ lại một lần nữa giương cây gậy thuế quan. Trước đó, phía Mỹ viện dẫn cái gọi là 'hành vi thương mại không công bằng' của Brazil để đề xuất áp thêm 25% thuế quan bổ sung, lại nhân danh cái gọi là 'lao động cưỡng bức' để áp thêm 12,5% thuế, hai khoản cộng dồn tối đa có thể lên đến 37,5%. Điều này liên quan tới hơn 4.000 mặt hàng Brazil xuất sang Mỹ, hơn một nửa kim ngạch xuất khẩu sang Mỹ có thể bị ảnh hưởng, đe dọa trực tiếp tới lợi ích cốt lõi của Brazil.

简体

对此,巴西总统卢拉的态度前所未有的强硬,直言“美国不买,我们就卖给别的国家”。

Tiếng Việt

Đối lại, Tổng thống Brazil Lula tỏ thái độ cứng rắn chưa từng có, thẳng thắn nói: 'Mỹ không mua, chúng tôi sẽ bán cho nước khác'.

简体

(面对美国威胁,卢拉的态度很强硬)

Tiếng Việt

(Đối mặt với đe dọa từ Mỹ, thái độ của Lula rất cứng rắn)

简体

巴西敢这么硬气,自然是早就做好了全盘布局。自卢拉再就任总统以来,巴西对华关系就开启了“加速模式”,从恢复并升级高层战略对话,到推动双边贸易用本币结算绕过美元,再到向中国企业敞开基础设施、新能源、5G等关键领域的大门。

Tiếng Việt

Brazil dám cứng rắn như vậy tất nhiên là đã chuẩn bị một kế hoạch tổng thể từ lâu. Kể từ khi Lula tái nhậm chức, quan hệ Brazil-Trung Quốc đã bước vào 'chế độ tăng tốc': từ khôi phục và nâng cấp đối thoại chiến lược cấp cao, đến thúc đẩy thanh toán thương mại song phương bằng đồng nội tệ để né đồng USD, rồi mở cửa cho doanh nghiệp Trung Quốc tham gia vào các lĩnh vực then chốt như cơ sở hạ tầng, năng lượng mới, 5G.

简体

所以,特朗普的关税,更像是加速器。它催化的,是一个早已酝酿完毕的转向。中国对美国来说或许是个竞争对手,但对巴西来说,却是实实在在的救命稻草。

Tiếng Việt

Do đó, các sắc thuế của Trump giống như một chất xúc tác. Đó đã đẩy nhanh một sự chuyển hướng vốn dĩ đã được ấp ủ từ trước. Trung Quốc có thể là đối thủ của Mỹ, nhưng đối với Brazil lại là một cứu cánh thực sự.

简体

就贸易种类而言,美巴都是以加工制造业产品为主,存在同质化竞争;而中巴贸易则是典型的互补结构:巴西向中国提供大豆、铁矿石、石油等初级产品,中国则向巴西输入机电、汽车、电子产品等制成品,并输出技术,助力巴西“再工业化”。

Tiếng Việt

Xét về loại hình thương mại, Mỹ và Brazil chủ yếu là các sản phẩm chế biến, chế tạo, tồn tại cạnh tranh đồng chất; trong khi thương mại Trung-Bra là cấu trúc bổ trợ điển hình: Brazil cung cấp đậu nành, quặng sắt, dầu mỏ… là các sản phẩm nguyên liệu thô, còn Trung Quốc cung cấp máy móc điện, ô tô, sản phẩm điện tử… cùng xuất khẩu công nghệ, hỗ trợ Brazil 'tái công nghiệp hóa'.

简体

巴西驻华大使直言这是“以合作的稳定性应对外部环境的不确定性”。巴西媒体则用“血脉契约”形容这种关系。

Tiếng Việt

Đại sứ Brazil tại Trung Quốc thẳng thắn nói đây là 'dùng sự ổn định của hợp tác để đối phó với tính bất định của môi trường bên ngoài'. Truyền thông Brazil thì dùng cụm từ 'khế ước huyết mạch' để mô tả mối quan hệ này.

简体

(特朗普用关税威胁,却让中巴越走越近)

Tiếng Việt

(Trump dùng thuế quan đe dọa, nhưng khiến Trung Quốc và Brazil càng lúc càng gần nhau)

简体

中国企业在巴西做的,远不止停留在贸易层面,而是深度参与到巴西建设的方方面面。修港口、建铁路、铺电网、搞5G基站,一步步帮巴西打通了困扰其多年的物流难题。交通便利了,中国能更快买到便宜的资源,巴西则实现了基础设施的升级,简直是双赢。

Tiếng Việt

Doanh nghiệp Trung Quốc ở Brazil làm không chỉ dừng lại ở thương mại, họ tham gia sâu vào mọi khía cạnh xây dựng Brazil. Xây cảng, làm đường sắt, trải lưới điện, xây trạm 5G, từng bước giải quyết những vấn đề logistics đã ám ảnh Brazil từ lâu. Khi giao thông thuận tiện hơn, Trung Quốc mua được tài nguyên rẻ hơn và nhanh hơn, Brazil thì nâng cấp được cơ sở hạ tầng — rõ ràng là đôi bên cùng có lợi.

简体

值得一提的是,巴西的转向仅仅是美国噩梦的开始。巴西作为拉美第一经济体、金砖核心成员、南方共同市场的领头羊,它的每一个动作都会引起周边国家的关注。

Tiếng Việt

Đáng chú ý là sự chuyển hướng của Brazil chỉ mới là khởi đầu cho một cơn ác mộng của Mỹ. Là nền kinh tế lớn nhất Mỹ Latinh, thành viên cốt lõi của BRICS và đầu tàu của Thị trường Chung Nam Mỹ, mỗi động thái của Brazil đều khiến các nước lân cận chú ý.

简体

特朗普没想到,这一棒子下去,不仅没打碎巴西的脊梁,反而摧毁了美国在拉美经营了上百年的霸权地基。

Tiếng Việt

Trump không ngờ rằng cú đánh đó không những không bẻ gãy cột sống Brazil, mà còn phá hủy nền tảng bá quyền mà Mỹ đã vận hành ở vùng Mỹ Latinh suốt hàng trăm năm.

简体

有消息称,美国对巴西举起关税大棒之后,其他周边国家也开始蠢蠢欲动,与中国达成“部分”贸易协议。阿根廷在政治上亲近美国,但仍然向中国电动车敞开了大门;智利、秘鲁的矿业出口高度依赖中国市场;甚至连墨西哥这个《美墨加协定》框架下的紧密盟友,也在对华贸易中保持活跃。拉美各国在意识形态上或许左右摇摆,但在面对中国提供的现实经济利益时,几乎无人能抗拒。

Tiếng Việt

Có tin rằng sau khi Mỹ giơ cao cây gậy thuế đối với Brazil, các nước láng giềng cũng bắt đầu nhúc nhích, đạt được 'một phần' thỏa thuận thương mại với Trung Quốc. Argentina về chính trị thân Mỹ, nhưng vẫn mở cửa cho xe điện Trung Quốc; Chile và Peru xuất khẩu khoáng sản phụ thuộc nhiều vào thị trường Trung Quốc; thậm chí ngay cả Mexico, đồng minh trong khung Hiệp định Mỹ-Mỹ-Canada, cũng giữ hoạt động thương mại sôi động với Trung Quốc. Các quốc gia Mỹ Latinh có thể dao động về ý thức hệ, nhưng khi đối mặt với lợi ích kinh tế thực tế Trung Quốc mang lại, hầu như không ai có thể cưỡng lại.

简体

(中国电动车顺利抵达阿根廷)

Tiếng Việt

(Xe điện Trung Quốc đã đến Argentina suôn sẻ)

简体

多年来,美国对拉美秉持“门罗主义”的陈旧心态,将拉美视为天然势力范围和原料产地。美国国家安全战略文件毫不掩饰地提出,要防止中国在拉美港口、能源、5G等关键基础设施领域取得主导性影响。但越来越多的国家意识到,相比美国的空头承诺,只有中国能带来实实在在的经济利益,这种情况下,所有人都知道怎么选。

Tiếng Việt

Nhiều năm qua, Mỹ vẫn giữ thái độ lỗi thời theo 'Học thuyết Monroe', coi Mỹ Latinh như phạm vi ảnh hưởng thiên nhiên và nơi cung cấp nguyên liệu. Tài liệu chiến lược an ninh quốc gia của Mỹ không giấu giếm khi nêu rõ phải ngăn Trung Quốc chiếm ảnh hưởng chủ đạo tại cảng biển, năng lượng, 5G và các cơ sở hạ tầng then chốt ở Mỹ Latinh. Nhưng ngày càng nhiều quốc gia nhận ra rằng so với những lời hứa suông của Mỹ, chỉ có Trung Quốc mới mang lại lợi ích kinh tế cụ thể — trong tình huống đó, ai cũng biết phải chọn thế nào.

简体

当特朗普挥舞关税大棒的那一刻,或许就已经注定了这场失败,而中国凭借自己的诚意,赢得了其他国家的信任。

Tiếng Việt

Khoảnh khắc Trump vung cây gậy thuế quan, có lẽ thất bại đã được định sẵn, và Trung Quốc bằng sự chân thành của mình đã giành được niềm tin từ các quốc gia khác.

·